科教文汇

2014, No.274(04) 129+142

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译杜甫的《月夜》
On the English Translation of Du Fu's "Moonlit Night"from the Perspective of Dryden's "Three-Classification Method of Poetry Translation"

徐兴茹;

摘要(Abstract):

德莱顿是英国著名的翻译家,提出了"诗歌翻译三分法"。本文结合杜甫《月夜》三个版本的翻译来运用"三分法",并赏析《月夜》三个版本的翻译。

关键词(KeyWords): 德莱顿;诗歌翻译三分法;《月夜》

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Authors): 徐兴茹;

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享